Воскресенье, 20.01.2019, 03:41


/ГлавнаяМой профильВход

Вы вошли как Гость · Группа "Гости" · RSS

Логин:
Пароль:
[ Личные сообщения() · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
New Seers ( Новые Видящие) форум » Эзотерика » Древние видящие (Карлос Кастанеда) - история, статьи » Материалы других авторов о пути Новых Видящих » Профонация Кастанеды бездарными переводчиками изд-ва “София“
Профонация Кастанеды бездарными переводчиками изд-ва “София“
ТицаДата: Вторник, 22.02.2011, 11:49 | Сообщение # 1
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 1074
Статус: Offline
Захотелось предоставить вам вот это материал...
...............................................................................
В этой теме я буду показывать вам, как изд-во “София“ извращало смысл книг Кастанеды. В принципе, я убежден, что переводить с английского на русский может только русский, а не украинец. Так же как переводить с русского на английский может только англоязычный переводчик, а не, скажем, украинец. Другое дело, если бы Кастанеду переводили с английского на украинский. Вот тогда переводчики “Софии“ были бы уместны.
Люди, не понимающие сути и смысла русских слов и русского языка, при переводе книг Кастанеды совершили массу контекстуальных ошибок и, в результате, напрочь исказили многие значимые концепции. Давайте рассмотрим творение этих бездарных толмачей.
Всякознаюкак (#0, 2005-08-22, 12:16:42 )

Начнем с 10 тома “Активной стороны бесконечности“.
Прежде всего посмотрите на различие эпиграфов оригинальной книги и того эрзаца, который предлагает нам изд-во “София“:

1.
“The sorcerers“ revolution,“ he continued, “is that they refuse to honor agreements in which they did not participate. Nobody ever asked me if I would consent to be eaten by beings of a different kind of awareness. My parents just brought me into this world to be food, like themselves, and that“s the end of the story.“

(Без всякого предисловия)

2.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Синтаксис
Человек всмотрелся в свои уравнения и заявил, что Вселенная имела начало. В начале был взрыв, – сказал он, – Назовем его «Большой Взрыв», так и родилась Вселенная. И она расширяется, – сказал человек. Он даже вычислил продолжительность ее жизни: десять миллиардов обращений Земли вокруг Солнца. И весь мир был счастлив; все решили, что его вычисления – это и есть наука. Никому не пришло в голову, что, предположив, что Вселенная имела начало, этот человек просто следовал синтаксису своего языка; синтаксису, который требует начал, вроде рождения, развитий, вроде созревания, и завершений, вроде смерти. Только так строятся высказывания. Вселенная когда-то началась, а теперь она стареет, – заверил нас тот человек. И она умрет, как умирает все, и как он сам умер, после того, как подтвердил математически синтаксис своего родного языка.

Синтаксис иного типа
Действительно ли Вселенная имела начало?
Верна ли теория Большого Взрыва?
Это – не вопросы (несмотря на вопросительный знак).
Является ли синтаксис, который требует начал, развитий и концов для построения высказываний, единственным существующим синтаксисом?
Вот это – настоящий вопрос.
Есть другие синтаксисы.
Есть такой, например, который требует, чтобы различные варианты интенсивности принимались как факт.
В этом синтаксисе ничто не начинается и ничто не кончается; рождение – это не четко выделенное событие, а лишь особый тип интенсивности, как и созревание, и смерть.
Человек этого синтаксиса, просматривая свои уравнения, обнаруживает, что он вычислил достаточно много вариантов интенсивности, чтобы авторитетно заявить: Вселенная никогда не начиналась, и никогда не закончится, но она прошла, и проходит сейчас, и еще пройдет через бесконечные колебания интенсивности.
Этот человек вполне мог бы заключить, что сама Вселенная является колесницей интенсивности и на ней можно мчаться сквозь бесконечные перемены.
Он бы мог прийти к этому выводу, и ко многим другим, пожалуй, даже не осознавая, что он лишь подтверждает синтаксис своего родного языка.

*******************************

И ведь это не Кастанеда! Это не его слова и не его мысли. Это размышлизмы сотрудника изд-ва “София“, который постеснялся изложить их под своим именем, а прелподнес от имени КК.
Всякознаюкак (#1, 2005-08-22, 12:22:04 )
далее читать здесь.. http://www.aworld.ru/maska/forumsp4166a.htm

Сообщение отредактировал Тица - Вторник, 22.02.2011, 11:50
 
ТицаДата: Вторник, 22.02.2011, 12:24 | Сообщение # 2
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 1074
Статус: Offline
дальше..больше...

И ведь это не Кастанеда! Это не его слова и не его мысли. Это размышлизмы сотрудника изд-ва “София“, который постеснялся изложить их под своим именем, а прелподнес от имени КК.
Всякознаюкак (#1, 2005-08-22, 12:22:04 )

Еще один Реликтум выискался! Если не нравится перевод “Софии“, переведи книгу сам, читай и радуйся. Мы, украинцы, сто очков вам форы дадим в знании русского языка!
Ю.Тимошенко (#2, 2005-08-22, 12:31:51 )

 
ТицаДата: Вторник, 22.02.2011, 12:25 | Сообщение # 3
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 1074
Статус: Offline
Вот первый абзац оригинальной книги:
1.
THIS BOOK IS a collection of the memorable events in my life. Don Juan revealed to me as time went by that the shamans of ancient Mexico had conceived of this collection of memorable events as a bona-fide device to stir caches of energy that exist within the self. They explained these caches as being composed of energy that originates in the body itself and becomes displaced, pushed out of reach by the circumstances of our daily lives. In this sense, the collection of memorable events was, for don Juan and the shamans of his lineage, the means for redeploying their unused energy.

А вот украинский перевод этой части текста:

2.
Эта книга представляет собой своего рода коллекцию памятных событий моей жизни.

*****
И все! Прикиньте класс переводчика!
Всякознаюкак (#3, 2005-08-22, 12:38:42 )

Кому интересно прочтите сами..ссылка указана в первом посте

 
КочевникДата: Вторник, 22.02.2011, 20:53 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 20105
Статус: Offline
ага.. многое настораживает в "Активной стороне бесконечности"

так как я не владею английским , то просто засунул текст в переводчик - промт.... и вот что из этого вышло.

Вот первый абзац оригинальной книги:
1.
THIS BOOK IS a collection of the memorable events in my life. Don Juan revealed to me as time went by that the shamans of ancient Mexico had conceived of this collection of memorable events as a bona-fide device to stir caches of energy that exist within the self. They explained these caches as being composed of energy that originates in the body itself and becomes displaced, pushed out of reach by the circumstances of our daily lives. In this sense, the collection of memorable events was, for don Juan and the shamans of his lineage, the means for redeploying their unused energy.

Перевод промта без изменений-
ЭТА КНИГА - коллекция незабываемых событий в моей жизни. Дон Жуан показал мне, поскольку время прошло мимо этого, шаманы древней Мексики забеременели этой коллекции незабываемых событий как добросовестное устройство, чтобы размешать тайники энергии, которые существуют в пределах сам. Они объяснили эти тайники, как составляемые из энергии, которая происходит в теле непосредственно и становится перемещенной, выдвинутой вне досягаемости обстоятельствами наших повседневных жизней. В этом смысле коллекция незабываемых событий была, для дон Хуана и шаманов его происхождения, средств для того, чтобы повторно развернуть их неиспользованную энергию.

Но в моём переводе взятом с форума Чугреева вроде всё нормально - более менее.

Введение
Эта книга представляет собой своего рода коллекцию памятных событий моей жизни. Я начал собирать ее, следуя совету дона Хуана Матуса, шамана родом из индейского племени яки. Он был моим учителем и в течение тринадцати лет пытаются сделать доступным для меня мир знания шаманов, которые жили в Мексике в древние времена. Дон Хуан предложил мне собирать коллекцию интересных случаев, и предложил как бы мимоходом, словно эта мысль только что пришла ему в голову. Но таков уж был его стиль обучения. Он предпочитал скрывать важность некоторых своих маневров, маскируя их под вполне безобидные мирские действия. Я думаю, что он защищал меня от жгучей боли окончательности, представляя все это как нормальные явления повседневной жизни.
Со временем дон Хуан открыл мне, что шаманы древней Мексики считали такое собирание памятных событий отличным способом активизации сгустков утерянной энергии, существующих в нашем "я". Он объяснил, что такие сгустки состоят из энергии, которая рождается в самом теле, а затем вытесняется, выталкивается со своего места обстоятельствами нашей повседневной жизни и становится недоступной. Так что собирание памятных событий было для дона Хуана и шаманов его линии средством повторного задействования этой неиспользуемой энергии.

Но оно опять отличается от оригинала...на мой взгляд.

Кто нибудь может дать ссылку на английский оригинал?


Не зачем кому то учить нас магии, потому что на самом деле нет ничего такого, чему нужно было бы учится.Нам только нужен учитель, который смог бы убедить нас,какая огромная сила имеется на кончиках наших пальцев.
 
ТицаДата: Вторник, 22.02.2011, 20:55 | Сообщение # 5
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 1074
Статус: Offline
Раз надо, значит скоро найдется..
 
ФенекДата: Среда, 23.02.2011, 08:15 | Сообщение # 6
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Статус: Offline
http://www.castanedadzr.ru/cc/books.htm
 
ФенекДата: Среда, 23.02.2011, 08:36 | Сообщение # 7
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Статус: Offline
Почему-то софийский перевод стал в два раза больше самого абзаца biggrin

Ааа, скорее всего совместили 2 абзаца первых... biggrin Да...и перемешали предложения видимо.

Сообщение отредактировал Фенек - Среда, 23.02.2011, 09:02
 
FallingSnowДата: Вторник, 22.03.2011, 21:43 | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 43
Статус: Offline
Quote
И ведь это не Кастанеда! Это не его слова и не его мысли. Это размышлизмы сотрудника изд-ва “София“, который постеснялся изложить их под своим именем, а прелподнес от имени КК.

Текст "Синтаксис" зачитывался на семинарах КК, проводимых в 90-х. Автором этого текста вполне может быть и КК smile

 
ФенекДата: Воскресенье, 27.03.2011, 11:36 | Сообщение # 9
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 62
Статус: Offline
Отсюда: http://lib.ru/KASTANEDA/kastan3.txt
Карлос Кастанеда. Путешествие в Икстлен
---------------------------------------------------------------
Книга третья
Spellchecked by Боровик Дмитрий, 8 Apr 2000
---------------------------------------------------------------
Я начал с опросных карт родовых отношений.
Как ты называл своего отца? - спросил я.
- Я называл его папа, - сказал он с очень серьезным
лицом.
Я почувствовал легкое раздражение, но продолжал, думая,
что он не понял.
Я показал ему опросный лист и объяснил, что один
пропуск там оставлен для отца, а один - для матери. Я привел
пример различных слов, которые используются в английском и
испанском языках для того, чтобы называть отца и мать.
Я подумал, что, может быть, мне следовало начать с
матери.
- Как ты называл свою мать? - спросил я.
- Я называл ее мама, - заметил он очень наивным тоном.
- Я имею в виду, какие другие слова ты использовал для
того, чтобы назвать своего отца или мать? Как ты звал их? -
сказал я, пытаясь быть терпеливым и вежливым. Он почесал
голову и посмотрел на меня с глупым выражением.
- Ага, - сказал он. - тут ты меня поймал. Дай-ка мне
подумать.
После минутного замешательства он, казалось, вспомнил
что-то, и я приготовился записывать.
- Ну, сказал он, как если бы он был захвачен серьезной
мыслью. - как еще я звал их? Я звал их эй-эй, папа! Эй-эй,
мама!

Отсюда: http://shizoterik.atwebpages.com/kastaneda/302.html

Я заранее заготовил несколько опросных генеалогических карт, которые собирался заполнить со слов дона Хуана. Кроме того, порывшись в литературе по этнографии, я составил обширный перечень особенностей культуры местных индейцев. Я собирался просмотреть его с доном Хуаном и отметить то, что покажется ему знакомым.
Начал я с генеалогии.
Как звали твоего отца? – спросил я.
– Я звал его «папа», – ответил дон Хуан совершенно серьёзно.
С некоторым раздражением я подумал, что он не понял и надо ему втолковать. Показав опросную карту, я разъяснил, что одна пустая графа там оставлена для имени и фамилии отца, другая – для имени и фамилии матери. Потом я решил, что, наверное, следовало начать с матери, и спросил:
– Как звали твою мать?
– Я звал её «мама», – ответил он с обезоруживающей наивностью.
Сдерживаясь и стараясь быть вежливым, я сформулировал вопрос иначе:
– А как её звали другие? Как вообще к ней обращались?
С глуповатой улыбкой старик взглянул на меня и почесал за ухом:
– Ага... Вот тут ты меня поймал. Надо подумать... После минутного замешательства он, казалось, что-то вспомнил.
Я приготовился записывать. С глубокомысленным видом дон Хуан произнёс:
– Другие? Другие обращались к ней так: «Эй, послушай-ка!»

 
бенДата: Воскресенье, 27.03.2011, 20:47 | Сообщение # 10
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
А что можете сказать о переводе Кастанеды Николаевым,я читаю его?
 
С_ВоронковДата: Воскресенье, 27.03.2011, 21:59 | Сообщение # 11
Группа: Удаленные





бен, а какое издательство?
Одним из издательств была попытка "перетянуть" издание книг КК к себе. Не помню названия. Вроде, как раз Николаев у них был.
Если это то, о чем я думаю, то у тебя перевод более "живой".
 
бенДата: Понедельник, 04.04.2011, 12:57 | Сообщение # 12
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Он не то что живой, он понятнее(для меня естесстно biggrin ) издательство не знаю, нашел где то в инете- скачал теперь перечитываю.
 
С_ВоронковДата: Вторник, 05.04.2011, 22:06 | Сообщение # 13
Группа: Удаленные





бен, в интернете в основном первый перевод. "самиздат".
я с ним намучился когда читал, после "Софийского" издания.
Но все же, первый перевод более информативный что ли...
 
New Seers ( Новые Видящие) форум » Эзотерика » Древние видящие (Карлос Кастанеда) - история, статьи » Материалы других авторов о пути Новых Видящих » Профонация Кастанеды бездарными переводчиками изд-ва “София“
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Переход на главную New Seers в Контакте











Locations of visitors to this page Яндекс.Метрика
Google+